El primer examen mostró cinco líneas de escritura separadas por rayas y con caracteres muy arcaicos en un estilo llamado Proto-Cananita. La lengua no fue identificada inicialmente aunque en octubre de 2008 se aventuró que era hebreo y se comunicó que se habían identificado palabras como "rey", "esclavo" y "juez".
La noticia más reciente es la publicación del texto completo ya traducido y la confirmación de que se trata de hebreo, basada en el uso de ciertos verbos propios del hebreo y en el contexto social de lo escrito. La importancia del hecho radica en que hasta el momento es el texto más antiguo localizado en esta lengua, unos 5 siglos anterior a los texctos conocidos.
Hasta aquí todo correcto: una noticia arqueológica más de innegable trascendencia. El problema comienza cuando al traductor del texto, Gershon Galil, del Departamento de Estudios Bíblicos de la Universidad de Haifa, le parece poco lo conseguido y declara lo siguiente:
Esto indica que el Reino de Israel ya existía en el siglo X a.C. y que al menos algunos de los textos bíblicos fueron escritos cientos de años antes de las fechas aceptadas hasta ahora.De la información disponible no se entiende qué tiene que ver el "Reino de Israel" en este asunto (salvo por "contaminación" patriótica) ni, por supuesto, se deduce que la Biblia haya sido escrita en alguna de sus partes en ese momento ya que el texto descifrado, por añadidura, no es bíblico (lo cual no impide titulares como el de Science News: "Most ancient Hebrew biblical inscription deciphered").
La cadena de hechos y suposiciones es, en resumen:
- se descubre un texto del siglo X a.C.
- parece que el texto es un hebreo arcaico
- hay una "teoría" que asume que la Biblia comenzó a escribirse al nacer esa lengua
- luego la Biblia se escribió en el siglo X a.C.
1 you shall not do [it], but worship the [Lord].
2 Judge the sla[ve] and the wid[ow] / Judge the orph[an]
3 [and] the stranger. [Pl]ead for the infant / plead for the po[or and]
4 the widow. Rehabilitate [the poor] at the hands of the king.
5 Protect the po[or and] the slave / [supp]ort the stranger.
La de John Hobbins (citado aquí) es:
1 Do not do [anything bad?], and serve [personal name?]
2 ruler of [geographical name?] . . . ruler . . .
3 [geographical names?] . . .
4 [unclear] and wreak judgment on YSD king of Gath . . .
5 seren of G[aza? . . .] [unclear] . . .
Da pánico comparar ambas ¿no? Espero que no toda la arqueología se haga de esta forma.
P.S. Aquí tienen información competente y un debate interesante.
No comments:
Post a Comment